lunes, 8 de febrero de 2010

Invictus






Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.

En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me econtrará, sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.
William Ernest Henley


El poema original, en inglés:

3 comentarios:

  1. Esta es la primera vez que recito una traducción de un poema, he elegido una versión un tanto libre que no se ajusta en absoluto a la métrica del poema original, pero que creo conserva mejor el tempo de la versión en inglés; otras traducciones que he encontrado me han parecido un poco "encorsetadas".

    La traducción del poema la encontré en este blog, y no tengo ni idea de quién es su autor.

    Espero que el poema -y la locución- os guste.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Nade, sólo conocía los dos últimos versos de este poema, es magnífico, si no te importa me lo copio para ponerlo en mi blog. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Ningún problema Cati, si pones un enlace a esta página. Saludos!

    ResponderEliminar